La Biblia, ¿qué es, cómo se interpreta y cómo se ora?



I- ¿Qué es la Sagrada Escritura o la Biblia? 
Una respuesta completa y adecuada que no deja fuera ningún aspecto fundamental de la Biblia es definirla como:

Palabra escrita de Dios,
inspirada por el Espíritu Santo y
confiada a la Iglesia para la salvación de todos.

Analicemos cada uno de los tres aspectos que contiene la definición.

1)- Palabra escrita de Dios…Gracias a la palabra nos comunicamos, salimos de nosotros mismos y ofrecemos nuestra interioridad al amigo que nos escucha. El que habla con sinceridad de su mundo interior, de sus pensamientos, sentimientos, propósitos, se “ex-pone”, es decir, pone a consideración del amigo su interioridad y ofrece su propia vida en comunión; el interlocutor, a su vez, “res-ponde” expresando también por la palabra su propia intimidad.

II- Las versiones de la Biblia en español más usadas por los católicos

Al hablar de las Biblias en español es imposible mencionarlas todas. Por eso indicamos algunas que por su importancia o su difusión valen la pena comentar.

Antes, una indicación:

Cuando se quiere escoger una Biblia para el uso personal o para regalar es bueno tener en cuenta lo siguiente:

Una Biblia puede ser usada con seguridad por católicos cuando está respaldada por un obispo, o un grupo de ellos, que da su aprobación. Eso se sabe mirando en las páginas de presentación los nombres que allí aparecen. Habitualmente dirá “puede imprimirse” o “con la aprobación”, etc. Y la firma o el nombre de un obispo católico.

También es importante revisar el índice para ver si contiene todos libros sagrados. Las comunidades no católicas que se han formado en la reforma de Martín Lutero, han omitido –por razones que no se pueden explicar aquí- varios libros del Antiguo Testamento y algunos del Nuevo. Estos son los llamados “deuterocanónicos”, es decir agregados después a la lista oficial por judíos y cristianos en los primeros siglos de la Iglesia.

Y, por último, que la Biblia tenga notas explicativas al final de la página. Estas no sólo ayudan a la comprensión del texto, sino también a entender cómo la Iglesia lo ha vivido y enseñado.

A continuación una breve presentación de las traducciones más conocidas y usadas entre nosotros.
  • Biblia de Jerusalén La traducción original es a la lengua francesa. Esta fue realizada bajo la dirección de L’École Biblique de Jerusalén. Es una Biblia que ha tenido aceptación por sus introducciones, citas marginales, etc. Es un instrumento indispensable para el estudio científico de las Escrituras. La edición española ha traducido los textos de las lenguas originales según la crítica textual y la interpretación del original francés. Los títulos, subtítutos, apéndices y notas han sido traducidos del francés. Se le considera una “Biblia para Especialistas”, pero la fidelidad literaria del texto original la hace muy práctica y útil para cualquiera.

  • Biblia Latinoamericana Es una Biblia destinada a las comunidades cristianas, sobre todo de ambiente popular. Se ha difundido mucho a través de la catequesis y la formación de Comunidades de Base. Su vocabulario está al alcance de todos. Los traductores han pretendido relacionar la Palabra con la realidad social que vive Latinoamérica. Los comentarios, traducción y notas van en esta línea, debido a eso su apelativo de “pastoral”. Utiliza distintos tipos de letras (aún en el texto bíblico) para presentar, por ejemplo, las diversas tradiciones del Pentateuco.

  • Dios habla hoyGran trabajo de las Sociedades Bíblicas Unidas, con colaboración de biblistas católicos y la aprobación del CELAM para uso de las comunidades católicas. Se presenta con o sin deuterocanónicos –algunos libros del AT que por estar redactados en griego entraron más tarde en la lista de libros sagrados y que Lutero no incluyó en su traducción-, para uso de los católicos y protestantes respectivamente. La traducción es una “versión popular” con lenguaje sencillo. Presenta breves introducciones los distintos libros, además una gran cantidad de cuadros explicativos de diversos temas, muestra textos paralelos –que siempre ayudan a la mejor comprensión de lo que se lee-, y también notas –aunque breves- al pie de la página.

  • La Biblia de AméricaEs un trabajo de la Casa de la Biblia (España) y editada en conjunto con otras editoriales católicas. Bajo la dirección de Santiago Guijarro y Miguel Salvador, un equipo de biblistas, entre los que se incluyes varios latinoamericanos, presenta una traducción de gran calidad y en lenguaje a alcance de todos. Las introducciones a cada bloque de libros y de cada libro en particular, como las notas, son de gran valor. Es un texto de da gusto leer. Hay una buena selección de pasajes paralelos, lo mismo que una amplia cronología bíblica y numerosos mapas.

  • El Libro del Pueblo de DiosEsta traducción es un trabajo realizado por biblistas argentinos, dirigidos por Armando Levoratti y Alfredo Trusso. El trabajo data desde el año 1980 y ha tenido una gran aceptación en los países de Latinoamérica. Ha servido como base para la elaboración de los leccionarios que se usan actualmente en la liturgia católica de varios de nuestros países. El lenguaje está al alcance de cualquier lector y cuenta con buenas, aunque breves, introducciones y anotaciones de pie de página que más bien se refieren a la traducción y precisión de términos.